Agora que estamos na indecisão de saber se "óptimo" se escreve com ou sem "p" e se acção leva "c" ou não, faz mais sentido lembrar o que se faz por aí com a língua portuguesa e o que os portugueses e o mundo fazem dela (salvo seja!). Há cerca de 2/3 anos fiquei maravilhado com uma data de palavras que não conhecia e que pareciam comuns aos meus amigos emigras que depois de algum tempo fora do país adoptam uma espécie de novo dialecto onde se mistura a lingua de origem com a do país anfitrião...tipo: fiquei a saber o que eram bagas e trunk - sacos e mala nos estates, ex"...pega nas bagas e coloca-as na trunk do carro!"; estouas - lojas nos estates, ex:"...amanhã vamos às estouas e compramos isso!"; e o fantástico "telefona-me pra trás!", mais conhecido por lá como "call me back!".
Outro universo fantástico é o das traduções automáticas que transforma no português-inglês a cidade de "viana do castelo" em "i saw ana from the castle!", e no caso inverso, os arqºs Frank Lloyd Wright e Mies Van Der Rohe em Frank Lloyd Certo e Mies Forgoneta Der Rohe.
O pico foi atingido num restaurante indiano - nepalês visitado por uma amiga em que a ementa continha a mais bela tradução para "Sumo natural de laranja" - "i disappear natural of orange"...
...porreiro pá!
*
*copyrights da sara
1 comentário:
o Ze, nao e' "trunk" do carro, e' mesmo "tronco" do carro, tipo tronco da arvore, tas a ver ideia! hahha... olha que tenho que fazer ca um esforco para nao cair na esparrela desses dialectos... va la vai! ... ou sera "dialetos" que se escreve?
Enviar um comentário