Agora que estamos na indecisão de saber se "óptimo" se escreve com ou sem "p" e se acção leva "c" ou não, faz mais sentido lembrar o que se faz por aí com a língua portuguesa e o que os portugueses e o mundo fazem dela (salvo seja!). Há cerca de 2/3 anos fiquei maravilhado com uma data de palavras que não conhecia e que pareciam comuns aos meus amigos emigras que depois de algum tempo fora do país adoptam uma espécie de novo dialecto onde se mistura a lingua de origem com a do país anfitrião...tipo: fiquei a saber o que eram bagas e trunk - sacos e mala nos estates, ex"...pega nas bagas e coloca-as na trunk do carro!"; estouas - lojas nos estates, ex:"...amanhã vamos às estouas e compramos isso!"; e o fantástico "telefona-me pra trás!", mais conhecido por lá como "call me back!". Outro universo fantástico é o das traduções automáticas que transforma no português-inglês a cidade de "viana do castelo" em "i saw ana from the castle!", e no caso inverso, os arqºs Frank Lloyd Wright e Mies Van Der Rohe em Frank Lloyd Certo e Mies Forgoneta Der Rohe.
O pico foi atingido num restaurante indiano - nepalês visitado por uma amiga em que a ementa continha a mais bela tradução para "Sumo natural de laranja" - "i disappear natural of orange"... ...porreiro pá!
*
*copyrights da sara